Yaoi x BL – dando nomes às rosas e aos espinhos
Post histórico do Blyme de 13/08/2011
” Que há num simples nome? O que chamamos rosa, sob uma outra designação teria igual perfume”?
Muito se discute sobre os nomes adequados para nosso querido gênero de mídia que enfoca em homossexualidade masculina para o público feminino. Alguns defendem que tantos nomes, compartimentos e definições são desnecessários, enquanto outros sentem-se confortáveis explicando os mínimos detalhes de uma obra com quantas etiquetas possíveis para que o leitor/espectador possa encontrar exatamente o que quer.
Pois é, eu tentei, inutilmente, explicar para uma fã tão velha quanto eu, o que entendo por BL. Burrice a minha. Afinal estas discussões raramente chegam a algum lugar e as duas partes saem com a mesma opinião. Mas o curioso deste papo farpado furado é que percebi que estávamos atribuindo significados diferentes aos mesmos nomes. Como eu poderia discutir nesta TORRE DE BABEL DO FANDOM?
Telefone sem fio
Assim como eu, a maioria dos fãs mais antigos ou iniciados conhece os termos para “gradação de sexo” muito usados em fanworks para comunicar o quão picante é um material. Por exemplo, um material “shounen-ai” não deve conter sexo, apenas amor platônico, no máximo uns beijinhos, mãos dadas e embromação. Já uma obra “yaoi” pode conter sexo e para explicitar a quantidade/qualidade deste, temos “lime” para pegação e sexo implícito, “lemon” para sexo explícito, “dark lemon“, no topo da escala de “perversão”, indica sexo violento e/ou não-consensual, vulgo estupro.
É certo que estes termos são incrivelmente úteis na hora de escolher uma fanfic e evitar surpresas desagradáveis, funcionando como uma classificação indicativa – que de certa forma é um spoiler leve. (Quem disse que fujoshi liga para spoiler, depois de ler o mangá, a novel, ver o anime, o dorama e o especial e ainda assim adorar todos eles? ) No entanto, o que choca a maioria dos fãs é que no Japão não existe este tipo de rótulo nos mangás e DVDs de anime, isto é, no material oficial. Esses termos estão em desuso há muitos anos. Eu tenho vários mangás lá de fora, tanto japoneses quanto americanos, e posso assegurar que não vêm com uma etiquetinha escrito “Cuidado, contém dark lemon. E os personagens morrem no final.” ou ainda “Gênero: lemon”. A única coisa mais próxima disso que eu vejo na indústria é a classificação indicativa etária.
É TUDO BL
Já não tenho como saber se os fãs nipônicos usam estes termos nas suas conversas, fics e doujinshis, mas a imprensa especializada e as propagandas de produtos tratam o gênero simplesmente por BL (Boy’s Love). É TUDO BL. BLCD, BL anime, BL manga, BLGame…
Embora Shounen-ai e Boy’s Love sejam um “tradução” do outro, eles não são sinônimos. Enquanto Shounen-ai remete aos primeiros trabalhos do gênero, onde era quase regra que os personagens fossem alunos em um internato masculino europeu no séc XIX, Boy’s Love engloba todos os materiais do gênero, os mais leves, os mais pesados, com rapazes colegiais ou tiozinhos.
E como os fãs sabem se tem sexo ou não dentro do anime/manga? Oras, pela classificação indicativa de faixa etária, pela linha editorial da revista, por resenhas, anúncios, etc. Ou compram para ver. Por acaso diz lá na capa de Kimi ni Todoke algo como “FLUFFY e SAPPY” ? Por que o BL precisa de dados especiais? Aliás, os primeiros mangás do gênero vinham em revistas shoujo e posso estar errada, mas até onde sei não tinha nenhum disclaimer para avisar que as histórias continham homem com homem. E sexo.
“Mas Tanko, eu aprendi no site do YaoiJurássicoAestheticismForever que é assim! E isso foi nos anos 90!” – Pois é, eu também estava lá, também aprendi assim, mas as coisas estão mudando e é perceptível. Isso acontece com tudo na vida, não é porque a enciclopédia que eu tenho em casa é do tempo em que “Farmácia” se escrevia com “Ph” que ela é mais precisa que a Wikipedia.
Sei que Yaoi foi o nome que pegou no ocidente e passou a ser usado para tudo, até como qualidade (ex. “menino yaoi”), como ação (“Aqui não é permitido fazer yaoi”) e etc. Eu uso o termo às vezes, e inclusive o presente site chama-se Blyme Yaoi e não Blyme BL porque sei que os fãs em geral ainda não estão acostumados com a sigla. Muitos podem dizer que BL só funciona pro Japão, mas normalmente a imprensa especializada ocidental (EUA, França…) não tem usado mais a palavra yaoi em suas notícias.
Pode ser que Boy’s Love / BL , ( que é meu termo favorito por ser claro e abrangente ) nunca “cole” aqui no Brasil e as pessoas continuem usando Yaoi. Eu estou de boa.
Desde que a gente se entenda.
PS: Espero que haja perdão para quem cita Shakespeare em vão.
Perguntas no antigo Formspring que inspiraram o post:
Dos três gêneros de yaoi (shonen-ai, yaoi e lemon) qual que você mais gosta? Ou gosta igualmente dos três?
Qual a diferença de BL para yaoi? Yaoi tbm se usa como BL ou se refere a material q apresenta sexo? E o lemon e derivados?
Comentários via Facebook
8 Comentários
[…] Os termos shounen-ai, yaoi, shoujo-ai e yuri foram utilizados por um tempo para separar o tipo de trama que poderia vir a acontecer. “Ah, se quiser algo mais light, vai no shounen-ai e shoujo-ai”. Descobri este ano que só separar como “Boys Love” e “Girls Love” é muito mais fácil, mas requer paciência, já que muita gente ainda separa em quinhentas categorias, embora isso muitas vezes facilite. […]
Sabe, a imagem que tenho do termo BL é que no ocidente ele é usado pra distanciar do yaoi porque “yaoi é depravado e desrespeitoso e coisa de mina fujoshi retardada” e BL soa como algo diferente e novo (e menos ruim) mesmo sendo basicamente a mesma coisa e que não é nada novo no Japão.
Eu sempre usei yaoi e shonen-ai pra menciona mangás ou animes, mas agora que entrei de cabeça no mundo das series gays dos países asiáticos percebi que to começando a falar mais a palavra Boys Love/BL.
Falando nisso aqui no Blyme tem alguma matéria falando do sucesso dessas series BL que vem crescendo nos últimos anos nós países asiáticos (Tailandia, Tawaian, Korea, China)? varias são baseadas em novel que vendem bastante nesses países, tbm tem a questão que cada país asiático tratar completamente diferente o publico dessas obras? sobre as produtoras dessas series gay que só pensam no lucro? series BL canceladas por preconceito de seus governos ? etc etc…
Sim, a Pachi estava falando comigo hoje justamente isso, que quando a gente conversa mais e lê mais o povo lá de fora, já naturalmente adota o BL!
Sobre séries live-action da Ásia, eu pessoalmente não conheço muito e não sei se alguém da equipe assiste, mas vou perguntar. A Ana Xiao lê muita coisa chinesa e está nos ajudando a fazer alguns artigos sobre o material de lá, tipo novels, jogos e animes.
A NewPoP Editora usa “Boys Love”, eu já me acostumei com BL, e já li sobre toda a trajetória dos nomes e termos, então pra mim é meio que “se as editoras chamam de BL, eu vou pedir BL na loja” XD
Sim, o post é de 2011, acho que o público nacional já está beeeem mais acostumado. Como ainda estamos lidando com dúvidas nesse sentido todos os dias, achei legal repostar!!
Eu não perco essa batalha sem lutar! É BL MEU POVO, desagarrem do shonen-ai pelo menos!
Tão mais fácil falar BL pra tudo, as pessoas deveriam tentar.